Meta planea un traductor de voz universal con inteligencia artificial

Altavoz inteligente Echo Dot

Misión anunció el ambicioso emprendimiento de investigación para hacer un programa de traducción de voz que ande con cualquier idioma. El software emplearía IA (inteligencia artificial) para entender el contexto de los alegatos y efectuar una traducción en el mismo instante para los clientes de su metaverso.

La compañía dueña de Fb, Instagram y WhatsApp tiene planeado asegurar una comunicación gran en cualquier idioma para todas y cada una la gente en el ambiente digital. Según el director ejecutivo Mark Zuckerberg, esto rompería las barreras lingüísticas de todo el mundo físico para aceptar la integración mundial.

Si bien lenguajes como la lengua inglesa, el español y el chino mandarín están parcialmente bien atendidos por las interfaces de traducción recientes, cerca del 20 % de la población mundial queda fuera de esta estadística. Para los países del tercer planeta, donde el ingreso a lenguajes extranjeros se considera un producto de mucho lujo, esta situación es aún mucho más frágil.

Según la evaluación de Misión, las traducciones con frecuencia son imperfectas pues se fundamentan en artículo escrito, se utilizan para entrenar sistemas de IA (inteligencia artificial) o carecen de modelos de escritura estandarizados. El desafío sería hacer técnicas de estudio automático para sobrepasar esta contrariedad y que se desarrollarían por sí mismas transcurrido un tiempo.

2 hilos en un solo emprendimiento

El primer foco sería “No Language Left Behind”, que tiene como propósito crear modelos de inteligencia artificial que aprendan a traducir lenguajes sin precisar capacitación anterior. El segundo enfoque sería el «Traductor de voz universal» para prestar un sistema que traduzca el charla en el mismo instante sin precisar escritura real.

Los estudiosos de Misión no dieron un cronograma de cuándo se lanzarían estos 2 proyectos o aun un cronograma de cuándo se va a hacer pública una perspectiva. En verdad, el enorme se mostró mucho más puesto en compromiso con destacar las pasmantes opciones de la traducción universal de lenguajes y sus apps en el planeta físico.

Los lenguajes como el hindi o el bengalí se charlan particularmente en una zona, pero esto puede ser un inconveniente de comunicación para los extranjeros (Imagen: Reproducción/Misión)

Misión sabe que una tecnología de esta escala favorecería a sus artículos globales, en tanto que llevarían herramientas como Messenger y WhatsApp al centro de la comunicación mundial. Imagínese si una cantidad enorme de miles de individuos tengan la posibilidad de dialogar en su idioma y el receptor recibiese el mensaje en su idioma originario; probablemente todos migraran a estas resoluciones. Además de esto, los complementos portátiles del futuro, como la RA y los lentes de situación virtual, aprovecharían al límite la traducción simultánea.

Contrariedad para el modelo de inteligencia artificial de traducción

Aun con los excelentes adelantos en la educación automático, con el incremento de la agilidad de procesamiento y las redes neuronales funcionales, la precisión de las traducciones automáticas aún no es perfecta. Los colosales tecnológicos como Google plus y Apple ahora tienen sus herramientas de traducción gratis inspiradas en inteligencia artificial, con inmensos provecho para todos, pero lejos de ser idóneas.

Entre los mayores inconvenientes es la contrariedad para reproducir matices del charla o traducir expresiones de doble sentido. Asimismo existe el inmenso desafío de lograr que las PCs tengan en cuenta los puntos sociales y culturales actualmente para dar un resultado preciso.

Posiblemente las herramientas de traducción auténticos no acepten los lenguajes menos hablados (Imagen: Reproducción/Misión)

Merece la pena rememorar un caso de muestra del propio Fb: en 2017, un palestino fue detenido por la policía israelí una vez que el programa de traducción automática de la comunidad diese un concepto diferente a una publicación compartida. El hombre había escrito «buenos días» en árabe, pero la interfaz tradujo el alegato como «lastimarlos» en inglés y «atacarlos» en hebreo.

Lingüistas de todo el planeta se temen que la evolución del charla y la civilización de los pueblos se pierda con la digitalización de las traducciones por la parte de las compañías tecnológicas. Esto se origina por que se perdería el carácter popular dinámico de las creaciones lingüísticas recientes, fruto de cientos (o aun miles) de años de diálogos.

Aun de esta forma, estos no semejan ser inconvenientes esenciales para los ambiciosos proyectos de Zuckerberg. Con la llegada del metaverso, la compañía va a tener en sus manos un planeta digital que va a poder reproducir todos y cada uno de los puntos de la experiencia humana, como el trabajo, la diversión y las relaciones sociales. Si consigue llevar todo lo mencionado a todas y cada una de las naciones de la Tierra, cada una en su lengua materna, difícilmente la compañía va a ser frenada o superada por contendientes más adelante.

Fuente: Misión inteligencia artificial

Tommy Banks
Estaremos encantados de escuchar lo que piensas

Deje una respuesta

TecnoBreak | Ofertas y Reviews
Logo
Enable registration in settings - general
Shopping cart