En cuanto a ti, no lo sé, pero lo odio con toda mi alma ver el contenido multimedia doblado. Creo que esto no solo distorsiona la visión del equipo de producción responsable del proyecto, sino que no siempre es fácil encontrar pliegues realmente buenos.
Es decir, para mí es completamente impensable ver una serie o película sin escuchar las voces originales.. Esto es especialmente cierto en las animaciones, como es el ejemplo del anime siempre importante, donde prefiero ver siempre en el idioma original (generalmente japonés), para obtener acceso a las voces elegidas por el creador original del trabajo.
Sin embargo, no me importa ver a Dragon Ball en inglés, porque también son voces icónicas que me acompañaron durante muchos años de mi infancia.
El 70% de las personas ven películas con subtítulos. ¿Sabes por qué?
Nosotros, en Portugal, malo o bueno, consumimos mucho contenido desde el exterior. Como tal, desde una edad temprana, estamos acostumbrados y educados para aprender idiomas portugueses adicionales. En mi caso, a la edad de 33 años, puedo decir fácilmente que no aprendí inglés en la escuela, sino para jugar PC, consola y, por supuesto, para ver películas o series en inglés.
Pero el hecho de que yo, como persona singular, prefiera ver el contenido en el idioma original con subtítulos en inglés o portugués no solo está relacionado con él.
Sí, es cierto que el inglés no es mi idioma principal. Pero en estos tiempos modernos, la realidad es que el diseño de sonido no siempre parece bien hecho. Sucede con demasiada frecuencia presenciar conversaciones súper bajas, luego tenemos explosiones o tiroteos completamente exagerados. Así que prefiero tener subtítulos como el bastón, no vayas a mis oídos con más de 30 años para traicionarme.
¿Pero … y tu? ¿Cómo prefiere consumir su contenido multimedia? ¿Eres también un fanático de los subtítulos en lugar de optar por el plegado? Comparta con nosotros su opinión en el cuadro de comentarios a continuación.
Fuente