Perang penterjemah dalam talian: Deepl vs. Terjemahan Google

pengiklanan

Untuk masa yang lama, orang mendapati diri mereka perlu menterjemah teks ke dalam bahasa yang berbeza, sama ada untuk kerja, sebab akademik atau semata-mata kerana ingin tahu.

Walaupun pada mulanya terjemahan ini dilakukan oleh orang profesional, kini ia boleh dilakukan secara automatik oleh penterjemah masa nyata yang berkhidmat dari laman web masing-masing.

pengiklanan

Sesetengahnya serasi dengan komputer, telefon pintar dan juga aplikasi, tetapi setiap satu mempunyai alatan tertentu yang menjadikannya lebih berfungsi dalam senario yang berbeza.

Dalam pengertian ini, sehingga hanya beberapa tahun yang lalu, Terjemahan Google telah disatukan sebagai rujukan maksimum dari segi terjemahan automatik, walaupun pada hakikatnya perintis adalah platform seperti Babylon atau Babel Fish dari segi perkhidmatan terjemahan automatik. Tetapi baru-baru ini platform DeepL telah menimbulkan kegemparan kerana menawarkan perkhidmatan yang sangat berkuasa dalam masa lebih empat tahun sejak ia dilancarkan di pasaran.

Kedua-dua Terjemahan Google dan DeepL menawarkan perkhidmatan terjemahan yang agak cekap yang disokong oleh kecerdasan buatan, selain ianya percuma. Tetapi adalah perlu untuk memilih perkhidmatan tertentu semasa melaksanakan terjemahan yang anda perlukan.

Atas sebab ini, kami telah membawakan anda ciri-ciri dan alatan yang membentuk setiap satu, supaya anda boleh memilih yang paling sesuai dengan keperluan anda semasa menterjemah.

Terjemahan dikuasakan oleh kecerdasan buatan

Sejak pertama kali dilancarkan di pasaran, ternyata terdapat komponen teknologi yang cukup kuat dalam setiap penterjemah. Beribu-ribu pengguna menggunakan platformnya di seluruh dunia dan perlu menyediakan perkhidmatan yang cekap dalam masa nyata.

Perang penterjemah dalam talian: Deepl vs. Terjemahan Google

Dalam kes Terjemahan Google, sejak 2016 platformnya mengumumkan bahawa ia melaksanakan penggunaan sistem terjemahan mesin baharu yang dipertingkatkan berdasarkan apa yang dikenali sebagai Rangkaian Neural Berulang (RNN), yang dibaptiskan oleh syarikat sebagai Mesin Neural Google. Terjemahan (GNMTS) .

Sejak itu, kerja Terjemahan Google telah menyaksikan peningkatan dalam kualiti terjemahan yang dilakukannya. Nah, ia tidak lagi menterjemah perkataan atau frasa tepat pada masanya, tetapi mengambil kira perkataan yang mendahuluinya dan yang berterusan, serta konteks di mana teks itu ditulis.

Dengan kemas kini ini, Terjemahan Google dengan ketara merapatkan jurang antara terjemahan manusia dan terjemahan mesin. Nah, terjemahan manusia sentiasa mengambil kira konteks di mana ia dituturkan dan oleh itu ia adalah lebih tepat daripada yang automatik. Tetapi penterjemah Google tidak berhenti dalam matlamatnya untuk menyempurnakan perkhidmatan yang ditawarkannya, kerana mereka akan melancarkan kemas kini di bawah nama Zero-Shot Translation tidak lama lagi.

Perisian terbaharu yang dipertingkatkan ini termasuk sistem perwakilan berdasarkan vektor yang diedarkan, di mana ayat akan diterjemahkan serentak ke dalam beberapa bahasa. Supaya perbandingan antara mereka dilaksanakan untuk mengesahkan bahawa terjemahan kepada bahasa yang dikehendaki oleh pengguna masuk akal.

Walaupun Terjemahan Google nampaknya menjadi perintis dari segi penggunaan kecerdasan buatan untuk menawarkan perkhidmatan yang lebih baik, saingan paling langsungnya, DeepL, juga bergantung pada konsep ini untuk kerjanya. Walau bagaimanapun, sementara Terjemahan Google menggunakan rangkaian saraf berulang, DeepL menggunakan rangkaian saraf konvolusi.

Tetapi syarikat Jerman yang membangunkan DeepL bukan sahaja berdasarkan bidang kecerdasan buatan ini untuk meningkatkan perkhidmatannya, tetapi juga mengambil kesempatan daripada elemen yang dipanggil Linguee: kamus berbilang bahasanya. Ia adalah pemalam yang berfungsi seperti pangkalan data di mana setiap kerja terjemahan pada platform DeepL menyimpan dan membandingkan, untuk menyempurnakan walaupun butiran terkecil terjemahan.

Adakah DeepL lebih tepat kerana ia menyokong lebih sedikit bahasa?

Walaupun pelbagai jenis pemalam yang platform DeepL bergantung kepada untuk menawarkan perkhidmatannya, kelemahan jelas perisian ini berbanding Terjemahan Google ialah bilangan bahasa yang disokong dan tersedia untuk terjemahan. Nah, walaupun platform Terjemahan Google mempunyai kapasiti untuk menyokong tidak kurang daripada 103 bahasa, perkhidmatan DeepL menawarkan sokongan untuk hanya 9 bahasa.

Walau bagaimanapun, adalah mungkin untuk menunjukkan bahawa kelemahan yang dikemukakan oleh DeepL dari segi bilangan bahasa yang disokong oleh platformnya, adalah berbeza dengan kualiti perkhidmatan yang ditawarkannya. Menurut syarikat platform yang sama, satu siri penilaian yang dijalankan oleh penterjemah manusia profesional mendedahkan bahawa terjemahan yang dijalankan pada platform DeepL adalah yang paling tepat.

Tetapi hasil positif untuk kerja penterjemah DeepL ini tidak eksklusif untuk perkhidmatan Terjemahan Google, tetapi juga lebih baik daripada platform lain seperti Microsoft Bing dan penterjemah Facebook.

Ini juga ditunjukkan apabila penanda aras terjemahan yang dipanggil BLEU mengukur ketepatan terjemahan DeepL. Perkhidmatan itu menanda aras terjemahan antara Jerman dan Inggeris, dan Terjemahan Google memperoleh 28,4 mata, manakala DeepL memperoleh 31,1 mata, terbukti lebih tepat.

Tetapi adalah tidak bijak untuk mengambil senario ini sebagai asas untuk mewajarkan perkhidmatan terjemahan mana yang lebih baik daripada yang lain. Apa yang jelas ialah DeepL telah menghasilkan banyak kebolehpercayaan sejak platformnya dikeluarkan untuk pengguna. Nah, terjemahan mereka mempunyai evolusi idea yang lebih semula jadi, yang ditunjukkan dalam teks dan berbeza dengan nada yang lebih buatan atau teknikal Terjemahan Google.

Walau apa pun, kebolehpercayaan terjemahan mungkin bergantung pada jenis teks yang hendak diterjemahkan. Nah, apabila bercakap tentang perenggan pendek atau ayat menepati masa, kedua-dua penterjemah melakukan kerja yang sangat baik, tetapi apabila frasa bahasa sehari-hari dimasukkan, perkataan yang boleh mempunyai sinonim yang berbeza, maka ia adalah apabila defisit satu berbanding dengan yang lain menjadi jelas.

Hasilnya boleh jadi agak serupa, tetapi butiran kecil boleh mengubah sepenuhnya konteks yang dikendalikan dalam terjemahan. Ia adalah dari segi ketepatan konteks yang ditangani bahawa perkhidmatan platform DeepL memberikan hasil yang lebih baik. Nah, walaupun dalam serpihan tertentu teks ia boleh menganggap terjemahan literal, ia menawarkan alternatif jika ia tersedia supaya pengguna sendiri yang memutuskan sama ada konteks yang diberikan adalah betul atau tidak.

Pilih kuantiti atau kualiti?

Memilih perkhidmatan penterjemahan dalam talian secara eksklusif boleh menjadi agak rumit, disebabkan oleh pelbagai alat yang setiap satunya mampu menangani dan yang boleh digunakan dalam senario tertentu, bergantung pada keperluan pengguna. Dalam kes ini, adalah jelas bahawa terdapat jurang yang agak besar antara fungsi terjemahan yang ditawarkan oleh Terjemahan Google dan yang disediakan kepada pengguna oleh platform DeepL.

Antara muka Terjemahan Google, seperti yang dinyatakan di atas, menyokong sehingga 103 bahasa yang berbeza, tetapi juga boleh digunakan sebagai penterjemah dalam apl untuk peranti pintar. Di samping itu, ia adalah, sehingga kini, satu-satunya perkhidmatan yang mampu menterjemah melalui suara dan teks dalam imej dan gambar.

Jadi jelas bahawa dari segi kuantiti dan serba boleh, perkhidmatan yang ditawarkan oleh Terjemahan Google kepada pengguna akhirnya lebih baik daripada DeepL. Malah, Terjemahan Google membolehkan anda menterjemah teks yang melebihi 5000 aksara secara percuma, manakala DeepL hanya membenarkannya dalam versi premiumnya. Tetapi sebaliknya, perkhidmatan terjemahan DeepL akhirnya menjadi lebih baik apabila ia berkaitan dengan kualiti terjemahan.

Memandangkan mengenai teks yang bersifat teknikal atau bertulis tanpa menyertakan perkataan yang bersifat sehari-hari, platform Google menawarkan perkhidmatan sebaik DeepL. Walau bagaimanapun, apabila ia berkaitan dengan karya teks yang terdiri daripada unsur-unsur yang lebih bersifat sehari-hari, di mana makna ganda berinteraksi, perkhidmatan DeepL adalah lebih cekap dan dengan ralat konteks yang lebih sedikit.

Walau bagaimanapun, adalah penting untuk ambil perhatian bahawa mungkin terdapat kes di mana terjemahan DeepL adalah lebih rendah daripada Terjemahan Google. Walaupun ini adalah kes yang sangat jarang berlaku, perlu diingat bahawa ini adalah terjemahan automatik dan teknologi yang mereka gunakan tidak mencapai hadnya. Sebaliknya, setiap hari kami terus mengusahakan kemas kini baharu yang membolehkan kami menawarkan pengalaman dan perkhidmatan yang lebih baik kepada pengguna, baik untuk Terjemahan Google dan DeepL.

Oleh itu, mana-mana perkhidmatan terjemahan yang anda suka pilih, pengawasan manusia akan sentiasa diperlukan supaya terjemahan automatik platform adalah yang paling tepat dan berkualiti terbaik. Kedua-dua DeepL dan Terjemahan Google adalah pertaruhan yang luar biasa untuk bilangan ciri yang mereka tawarkan tanpa sebarang kos. Oleh itu, jika anda masih ragu-ragu tentang yang mana satu antara dua untuk dipilih, biarkan pengalaman memutuskan untuk anda dan gunakan kedua-duanya sebagai ujian.

Tommy Banks
Tommy Banks

Ghairah tentang teknologi.

Kami akan gembira mendengar pendapat anda

tinggalkan pesanan

TechnoBreak | Tawaran dan Ulasan
logo
Troli